lyrsense.com

Перевод песни Che dici, o parola del Saggio? (Anna Caterina Antonacci)

Che dici, o parola del Saggio? Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Che dici, o parola del Saggio?

О чем говорит слово Мудреца?

Che dici, o parola del Saggio?
"Conviene che l'anima lieve,
Sorella del vento selvaggio,
Trascorra le fonti ove beve."

Io so che il van pianto mi guasta
Le ciglia dall'ombra sì lunga...
O Vita, e una lacrima basta
A spegner la face consunta!

Ben so che nell'ansia mortale
Si sfa la mia bocca riarsa...
E un alito, o Vita, mi vale
A sperder la cenere scarsa!

Tu dici: "Alza il capo; raccogli
Con grazia i capelli in un nodo;
E sopra le rose che sfogli
Ridendo va incontro all'Ignoto.

L'amante dagli occhi di sfinge
Mutevole, a cui sei promessa,
Ha nome Domani; e ti cinge
Con una ghirlanda più fresca."

M'attende: lo so. Ma il datore
Di gioia non ha più ghirlande:
Ha dato il cipresso all'Amore
E il mirto a Colei ch'è più grande,

Il mirto alla Morte che odo
Rombar sul mio capo sconvolto.
Non tremo. I capelli in un nodo
Segreto per sempre ho raccolto.

Ho terso con ambe le mani
L'estreme tue lacrime, o Vita.
L'amante che ha nome Domani
M'attende nell'ombra infinita.

Что говоришь ты, речь Мудреца?
«Признает, что невесомая душа,
Сестра дикого ветра,
Проходит источники, где пьет.»

Я знаю, что напрасный плач вредит моим
Столь длинным тенистым ресницам...
О Жизнь, и одной слезы достаточно,
Чтобы потушить этот ветхий факел!

Но я знаю, что в смертельной тревоге
Мои губы пересыхают.
И один вдох, о Жизнь, мне поможет
Рассеять этот скудный прах!

Ты говоришь: «Подними голову; собери
Изящно волосы в узел;
И по розам, которые ты срываешь,
Смеясь, иди на встречу с неизвестностью.

Переменчивый возлюбленный с глазами сфинкса,
Которому ты была обещана,
Носит имя Завтра; и он тебя опоясывает
Самым свежим венком.»

Он ждет меня, я знаю. Но у дарующего
радость больше нет венков:
Он отдал кипарис Любви,
А мирт — Той, кто еще могущественнее,

Мирт — Смерти, которой я внимаю,
Грохочущей над моей потрясенной главой.
Я не дрожу. Волосы в тайный узел
Я собрала навсегда.

Я вытерла обеими руками
Твои последние слезы, о Жизнь.
Возлюбленный, что носит имя Завтра,
Ждет меня в бесконечной тьме.

Автор перевода — Helga Elga
Песня из цикла «Quattro canzoni d'Amaranta» (1907).
Музыка — Francesco Paolo Tosti (1846 — 1916).
Текст — Gabriele d'Annunzio (1863 — 1938).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

06.12. (1969) День рождения известной певицы Irene Grandi