lyrsense.com

Перевод песни Confessioni di un malandrino (Angelo Branduardi)

Confessioni di un malandrino Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Confessioni di un malandrino

Исповедь хулигана

Mi piace spettinato camminare
col capo sulle spalle come un lume
cosi’ mi diverto a rischiarare
il vostro autunno senza piume.

Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell''ingiuria,
l''agguanto solo
per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Ed in mente mi torna quello stagno
che le canne e il muschio hanno sommerso
ed i miei che non sanno di avere
un figlio che compone versi

ma mi vogliono bene come ai campi,
alla pelle ed alla pioggia di stagione
raro sara’ che chi mi offende scampi
dalle punte del forcone
Poveri genitori contadini
certo siete invecchiati, ancor temete
il signore del cielo e gli acquitrini
genitor che mai non capirete
che oggi il vostro figliuolo e’ diventato
il primo fra i poeti del paese
ed ora con le scarpe verniciate
e col cilindro in testa egli cammina.

Ma sopravvive in lui la frenesia
di un vecchio mariuolo di campagna
e ad ogni insegna di macelleria
alla vacca s''inchina sua compagna.

E quando incontra un vetturino
gli torna in mente il suo concio natale
e vorrebbe la coda del ronzino
regger come strascico nuziale.

Voglio bene alla patria benche’
afflitta di tronchi rugginosi
mi e’ caro il grugno sporco dei suini
e i rospi all''ombra sospirosi

son malato d''infanzia e di ricordi
e di freschi crepuscoli d''aprile.
Sembra quasi che l''acero si curvi
per riscaldarsi e poi dormire.

Dal nido di quell''albero le uova
per rubare salivo fino in cima
ma sara’ la sua chioma sempre nuova
e dura la sua scorza come prima.

E tu mio caro amico vecchio cane
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
e giri a coda bassa nel cortile
ignaro delle porte dei granai.

Mi sono cari i miei furti di monello
quando rubavo in casa un po'' di pane
e si mangiava come due fratelli
una briciola, all''uomo ed una al cane

io non sono cambiato,
il cuore ed i pensieri son gli stessi
sul tappeto magnifico dei versi
voglio dirvi qualcosa che vi tocchi.

Buonanotte, la falce della luna
si cheta mentre l''aria si fa bruna
dalla finestra mia voglio gridare
contro il disco della luna.

La notte e’ cosi’ tersa
qui forse anche morire non fa male
che importa se il mio spirito e’ perverso
e dal mio dorso penzola un fanale.

O pegaso decrepito e bonario
il tuo galoppo e’ ora senza scopo
e giunsi come un maestro solitario
e non canto e non celebro che i topi.

Dalla mia testa come uva matura
gocciola il folle vino delle chiome
voglio essere una gialla velatura
gonfia verso un paese senza nome

Мне нравится нерасчесанным идти
с головой как лампа на плечах
и так мне забавно освещать
ваших душ безлиственную осень.

Мне нравится, когда градом в мое лицо
летят каменья брани,
и чтобы почувстовать себя живым, обхватываю
копну своих волос.

И хорошо мне вспоминать тот пруд,
заросший камышом и мхом
и моих родителей, которые не знают, что
сын их сочиняет стихи.

Но они меня любят, как поля
в цвету и под дождями любого времени года,
если бы кто меня обидел,
они бы вилами пришли бы заколоть.
Бедные родители – крестьяне,
вы ,конечно, постарели, и также еще боитесь
бога и повелителя болотных недр.
Родители, которые никогда не поймете,
что ваш сын стал
самым лучшим поэтом в стране
и теперь в лакированных ботинках
и в цилиндре он ходит.

Но живет в нем задор
прежнего деревенского озорника
и каждой корове с вывески мясной лавки
он кланяется как знакомой.

И встречаясь с извозчиком
вспоминает родной запах навоза
и хотел бы нести хвост любой клячи
как венчального платья шлейф.

Я люблю родину, несмотря на
грусти ржавь стволов,
приятны мне свиней испачканные морды
и вздохи жаб во глубине тени.

Я болен воспоминанием детства
и свежестью апрельских вечеров,
и кажется клен склонился,
чтобы согреться и потом заснуть.

о, сколько я яиц на нем из гнезд
карабкаясь до верхушки воровал,
Все тот же ль он теперь с листвой зеленой,
по прежнему ль крепка его кора?

А ты, любимый верный старый пес,
от старости ты стал слаб и слеп
и бросишь по двору, влача обвисший хвост,
путая где двери, где амбар.

О, как мне дороги все те проказы,
когда украв немного хлеба в доме,
мы кушали его как два брата,
один кусок человеку, один собаке.

Я все такой же,
сердцем, мыслями все тот же
и под прекрасным покровом стихов
мне хочется сказать то, что вас тронет.

Спокойной ночи! Серп луны
повис спокойно, пока темнеет
и мне хочется из окошка крикнуть
на луну.

Ночь так прозрачна,
что даже умереть не жаль,
и не важно, что кажусь странным
и на спине у меня фонарь.

Добрый, заезженный пегас,
твой галоп сейчас без цели
и я пришел как одинокий мастер
воспеть и прославить крыс.

С моей головы как со спелого винограда
сочится буйное вино с волос.
Я хочу быть желтым парусом
в страну без имени, куда плывем.

Автор перевода — Svetlana Mastica
Это перевод стихотворения Сергея Есенине Исповедь хулигана. Сам стих есть в ВАРИАНТЕ 2.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


la Luna

la Luna

Angelo Branduardi


Треклист (1)
  • Confessioni di un malandrino

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни